How do you say 'privacy' in Russian?
Is it Личность?
No, it's not Личность.
Неприкосновенность частной жизни, приватность.
The distinction or overlap between secrecy and privacy is ontologically subtle, which is why the word "privacy" is an example of an untranslatable lexeme, and many languages do not have a specific word for "privacy". Such languages either use a complex description to translate the term (such as Russian combining the meaning of уединение—solitude, секретность—secrecy, and частная жизнь—private life) or borrow from English "privacy" (as Indonesian privasi or Italian la privacy).
I think we have a case of a concept not really present in the Russian linguistic world image. One can speculate if the privacy has not really been valued until recently, but that's beyond the point.
- Частная жизнь (as in неприкосновенность частной жизни) is again a law-term, usually referring to the actual physical privacy.
- For colloquial usage, what @Dima suggests is probably the best solution.
So, it needs a context to translate it right.
I would say "Конфиденциальность". If you have information that should not be published.
Your intuition helps you! Indeed, this word is related to privacy. The word "личность"(noun, singular form) (personality, person) stems from word "лицо" (face). Just because every single person has own face it makes sense of "uniqueness" of every person "by face". Another word "личный/личная/личное" (adj.) may be translated as "private/personal/face-to-face". Ex: "личное письмо" (personal/private letter), "личный разговор" (personal/private talk)