"My head is aching."
Translation:मेरे सिर में दर्द हो रहा है ।
26 CommentsThis discussion is locked.
Haha, yeah it is a bit odd for English speakers. Although हो रहा है is more like 'is happening'. रहा is just to make the continuous form here, and doesn't have to do with रहना (to live) per se. I think मेरे सिर में दर्द है, or even मेरे पास एक सिरदर्द है would also both be a similar meaning (although a mother tongue hindi speaker would have to confirm).
437
Translation from English to Hindi: Sometimes we must say xxxx दर्द है And sometimes we must use xxxxx दर्द हो रहा है
I can not figure out from the English which one is required.
Can someone help with the difference in these two versions.
How is the meaning different?? What is normal Hindi usage?
I am studying using Duolingo’s Aap on an iPad which I like better, but I can NOT ask questions in these forums unless I access Duolingo’s homepage lessons…
543
If the English has is xxxx-ing, the Hindi has xxx हो रहा हे. This is continuous.
हो रहा है here means is happening.