"My head is aching."
Translation:मेरे सिर में दर्द हो रहा है ।
Why does 'there is a pain in my leg' translate into 'in my leg is a pain' but when it's 'my head is aching' it suddenly becomes 'pain lives in my head'. Is it because of the head? Because in English it has the same meaning and you would never say there's a pain in my leg.
Haha, yeah it is a bit odd for English speakers. Although हो रहा है is more like 'is happening'. रहा is just to make the continuous form here, and doesn't have to do with रहना (to live) per se. I think मेरे सिर में दर्द है, or even मेरे पास एक सिरदर्द है would also both be a similar meaning (although a mother tongue hindi speaker would have to confirm).