"Na tvé posteli sedí liška."

Translation:There is a fox sitting on your bed.

August 4, 2018

This discussion is locked.


You don't need 'sitting' to convey the sense in English. 'There is a fox on your bed' is also ok.


Maybe not, in general everyday conversation. But he verb used in the Czech sentence is "to sit," and the fox in question is clearly described as "sitting" on the bed, as opposed to lying or standing or jumping or playing...


So, you specifically "spat v posteli" but you "sedet na posteli". But both "v" and "na" CAN mean "in, on or at" depending on situation. I guess this is just an observation so no question asked. Anybody got any aspirin for my incipient headache?


You really cannot "sedět v posteli", that would mean you are sitting somewhere inside the bed. You can "spát na posteli" if you just lie down for a quick nap - most likely on the duvet and not under.


It's slowly becoming clearer. But I'm keeping my sense of humor about it handy which I find invaluable in situations like... LEARNING A FOREIGN LANGUAGE! It helps ease the tension!


"a fox is sitting on your bed?" Why it is not a variant ?


It is. Use the report button to report missing translations, but first double-check your answer.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.