1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele veio de carro."

"Ele veio de carro."

Traducción:Él vino en carro.

May 2, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

En portugués tiene sentido "venir de carro" pero en español se dice "venir EN carro". Lo mismo pasa con autobuses y taxis, por ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/piquetas

Debería ser venir en "coche"


https://www.duolingo.com/profile/BARAYETE

En castellano si


https://www.duolingo.com/profile/Alejoo15

No en todos los países usamos la palabra "coche" para referirnos al automóvil, lo llamamos "carro" o "auto" también.


https://www.duolingo.com/profile/motolop09

El vino de carro? No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/miguelitorre

"él vino en carro" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/zetaware

deberían incluir la equivalencia de "carro" y "auto"


https://www.duolingo.com/profile/VictorCornejoL

el vino DE carro???????? Duolingo merde!


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo_AOM

Debería de ser "Ele veio do carro" para que fuera "El vino del carro" de otra forma como una persona va a "venir de carro", no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/juanromero437692

la expresión en portugués es "veio de " y la traducción más apropiada al español es "vino en"


https://www.duolingo.com/profile/tetraclinis

Sin sentido.¿ Y carro que traducción tiene?: carro o coche


https://www.duolingo.com/profile/Capo_di_capi

Creo que seria 'Ele veio "em" carro' - a primera impresión pero Duolingo propone "Veio de carro". Como se si con:"de carro" o "em carro" tiene más sentido.


https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

En portugués, lo correcto es "ele veio de carro". En español, "él vino en carro". Lo que tiene sentido en un idioma, no necesariamente lo tiene en el otro

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.