1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela prometeu me escrever tod…

"Ela prometeu me escrever toda semana."

Traducción:Ella prometió escribirme toda la semana.

May 2, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2658

Con esta oración pasa lo mismo que con la oración "Ele tem ido ao estádio todo domingo", donde hay un error.

La traducción correcta de esta oración es "Ella prometió escribirme todas las semanas". Puede confirmarse en el curso portugués-inglés, donde incluso el moderador Danmoller, que es brasileño, escribió:

Right.

Toda semana = todas as semanas = every week.

Toda A semana = a semana toda = all week.


https://www.duolingo.com/profile/gloramaria

¿Por qué no ofrecen la alternativa que quieren? el plural "semanas" no está en las opciones que dan. Otra alternativa sería "cada semana"


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

En un ejercicio anterior di como respuesta la que aparece como correcta según Duolingo, y me calificó mal, dando como correcta "todas las semanas". Creo que esta última tiene más sentido, dado que "prometió escribirme toda la semana" no tiene un significado muy claro. ¿Qué hizo ella?¿Estuvo toda la semana prometiéndome que me escribiría? O estará durante toda la semana escribiéndome? En español no le veo mucho sentido a "toda la semana"


https://www.duolingo.com/profile/nasta247298

Mucho que escribir . toda la semana,seguro que se cansa


https://www.duolingo.com/profile/Fabian837305

No sería posible "escrever-me"??


https://www.duolingo.com/profile/clvictor

ella me prometio escribirme toda la semana................ por que no es valida?


https://www.duolingo.com/profile/AndresZumaran

Es que es redundante. Es "Ella me prometió escribir" o "Ella prometió escribirme"


https://www.duolingo.com/profile/Angiebolanos

Pero yo escribi " ella me prometio escribir " y no ne la valieron


https://www.duolingo.com/profile/MauroRamir173214

me escrever = escribirme ----> me prometió escribirme es redundante, estás diciendo dos veces "me"


https://www.duolingo.com/profile/AsierJaure

A ver, técnicamente no es redundante, aunque son temas de matices. No sé en Portugués vamos, hablo en Castellano.

  1. "Me prometió escribirme": Me hizo la promesa a mí, de que me escribirá a mí. Podría ser "ella le prometió escribirme todas las semanas" (por ejemplo mi madre promete a mi padre que me escribirá). Y el significado cambia.

  2. "Prometió escribirme": no se especifica a quién hizo la promesa, pero es a mí a quien escribirá.

  3. "Me prometió escribir": la promesa me la hace a mí, pero no necesariamente de escribirme a mí. Puede ser a otra persona, o puede hasta ser un libro (ej: un autor prometiendo a su editor escribir toda la semana).

No son diferencias enormes, pero es un caso bastante común, y dónde colocar el reflexivo cambia el sentido ligeramente siempre.


https://www.duolingo.com/profile/albertomon230942

ME es un pronome oblicuo

por regla gramatical, debe ir antes o despues del verbo en la oración.

El verbo en la oración es; escrever

El adverbio de la oración es; prometeu.

Ela prometeu ME-ESCREVER toda semana.

Ella prometio ESCRIBIR-ME toda la semana

Te recomiendo que estudies colocação pronominal y pronomes.

En youtube, puedes encontrar al professor Noslen.

Saludos parcero.


https://www.duolingo.com/profile/Avy

***ella me prometió escribir toda la semana


https://www.duolingo.com/profile/Carlos545292

toda la semana aquí es singular y lo mismo en otra parte (ya publicado) dice que es plural, cómo se entiende?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.