"जूलिया और नेहा भारत आती हैं।"
Translation:Julia and Neha come to India.
41 CommentsThis discussion is locked.
143
I am confused... why does the verb aati doesn't go plural (aate) if there are two subjects?
I understand this explanation re feminine plural. However, in some post I read that when there is a built in "to", then the noun becomes oblique case. Then, why not आते? How is it not the oblique case? Thinking aloud: Or does it become oblique only if there is one noun, while we have two nouns here, i.e. जूलिया और नेहा ?
The oblique form is only used on the word before a postposition (men, ko, ke, etc., which correspond to preposition in English : in, of). In "Julia aur Neha Bharat aati hain", there isn't any postposition. If the sentence were "Neha aur Julia ghar mein aati hain", "mein" = postposition (which in English would have been the preposition "in", which woul have introduced the complement of place "house"= ghar). Ghar is the word that is concerned by the oblique form. (However, in this case, "ghar" does not change). I hope this is going to help you !
आते is a verb and is never put in the oblique form. However, it has the marks of the gender and the plural.
Hi, I am a native german speaker and sometimes it accidently happens that i write UND instead of AND. anyway, it is alway counted as wrong, coz of this single letter only. I know from learing Spanish on Duolingo, that small written mistakes are not ruining my run - the mistake is mentions as being underlined in correct sentence expample. Is there anything that can be done? I end up loosing my lifes every time by typing UND whereas the translation of the sentence is actually correct from my end. Greeting, Schtine
I'm not a native speaker but am a heritage speaker. Sometimes native speakers use को like that but it is generally considered improper. As the dative particle, it's only used after the indirect object when something is being given e.g जुलिया राज को पानि देती है.
Perhaps an easier way to also think about this is that in most verbs that involve moving (जाना, आना, चलना) have the preposition "built in."
Why is it that the word 'to' isn't in the Hindi translation? When I read this sentence I see 'Julia and Neha (are) come India.', not come to India? And is it correct in saying Hindi? Its not Hindish or Hindese or Hindian? Is the difference between Hindi and Hindu the masculine or feminine versions? I dont know where else I might ask these questions and some of y'all seem to be already well versed in the language and culture. (& I dont like being ignorant, which at this point I am, so an honest reply would be very appreciated!) Thank you!