1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi jesis per la kapo."

"Ŝi jesis per la kapo."

Traducción:Ella dijo que sí con la cabeza.

August 4, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Está oración parece ser una traducción del inglés, "She nodded 'yes'." (En inglés no se puede decir, "She yessed with the head." Tampoco aún, "She said 'yes' with her head," que parece hacer un contraste con hablar con otra parte de la anatomía. (¡!))

Para esta expresión el diccionario de Butler da la traducción, "Ŝi balancis la kapon jese." (Y esto sería el opuesto de, "Ŝi skuis la kapon nee.") [Butler, Montagu. Esperanto-English Dictionary, 1967, balanc-i.]

Es muy interesante que la forma en Esperanto ¡depende del idioma del origen! Me imagino que sería posible utilizar esta clase de pistas para acertar el idioma del origen del dokumento o el idioma natal del escritor.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mmm... no entiendo cómo la oración "Ŝi jesis per la kapo" parece ser una traducción del inglés, "She nodded 'yes'", si en inglés nadie diría "She said 'yes' with her head".

De todos modos, la manera más concisa de decir esto en esperanto sería: "Ŝi kapjesis", y la manera más concisa de traducirlo en español sería "Ella asintió". :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.