- Forum >
- Topic: Hindi >
- "You drink your water."
"You drink your water."
Translation:आप अपना पानी पीती हैं।
36 Comments
784
But why would पीता be marked incorrect? Are there any indications in this sentence that आप is female and not male?
1227
आप is a plural/respectful form though, so पीना has to be conjugated accordingly ... पीते हैं for a male subject, पीती हैं for a female subject.
1227
It's aapka/ki/ke that goes with aap - aapna means something like 'one's own' or 'belonging to the subject', so should be applicable regardless of the degree of honorific being used.
1227
I was thrown by this too but this isn't meant as a command - it's simple present, eg. He drinks his water.
Tum is used when addressing colleagues or people younger than you. It is an informal way og addressing someone when saying you. Aap is when you address older people or someone you want to show respect to. A bit like saying Mr. So and so in American English. Unfortunately that concept of respect is completely lost in British English as you address even a 80 year old by name in UK. Hindi is a very respectful language and you will find adults addressing even little kids as aap.
1227
Yet it's actually the singular, less formal version of the second person pronoun - thou - that was lost in English. You is plural, and the equivalent of aap.
You can also understand this fact by looking at language origin and common words. In most Indo-European languages (English, Spanish, and Hindi in this example) forms of you are similar. Thou (English), Tù (Spanish), and तु (Tu) (Hindi) are all non-formal and sound similar, while You, Usted, and आप(Aap) are formal and also sound similar.