"She comes at half-past one."
Translation:वह डेढ़ बजे आती है।
17 CommentsThis discussion is locked.
There seems to be inconsistency in this lesson as to whether डेढ़ should be followed by बजा or बजे. This sentence insists on बजे whereas another sentence in this lesson must be डेढ़ बजा है and is wrong if बजे is used. I'm not sure which is correct, or maybe I'm missing something. Can anyone explain what the rules should be here?
In uses like telling the time 'it is one/two/three/.. o'clock' it's singular or plural in the perfective - 'one has struck'/'two/three/... have struck'.
In uses with another verb like आती as here, it's the oblique form of the perfective participle used as an adverb.
It's true that post-positions are generally omitted with आना/जाना anyway, but that's not really the way to parse this - and it'd catch you out if the sentence were 'she eats at half-past one' for example. In too-literal English you could think of it as 'she comes as half-past one has struck'.
1585
I think that this is a case of a "ghostposition", where the postposition is not actually there. The same with "वह मेरे घर आता है", where there is no postposition, but the english version reveals it: He comes to my home.
non-oblique
Hindi has three cases: direct (aka nominative), oblique, and vocative.
The vocative is very similar to the oblique, just no ं at the end of plurals, so in listening/speaking you'd get away with ignoring it. But since it exists, 'non-oblique' isn't a very useful description; बजा is masculine singular direct.