"Where are you at half past five?"
Translation:तुम साढ़े पाँच बजे कहाँ होते हो?
12 CommentsThis discussion is locked.
The use of होते here indicates this is habitual, so it's like asking "Where are you at half past five [every day]?" Do I have that right? Would the sentence be meaningful without the होते -- something like "Where are you at half past five [today]?" or would you need to use the future tense for that?
Yes, होते हो indicates that it is habitual.
'तुम साढ़े पाँच बजे कहाँ हो' is the literal translation of the English sentence but it would sound weird in Hindi. 'कहाँ हो' is asking 'Where are you at present' so tacking on a time with that makes the sentence unnatural.