1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Я никому не верю."

"Я никому не верю."

Traducción:No le creo a nadie.

August 4, 2018

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Farlo753

Я не верю никому es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

"No creo a nadie."


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

La he agregado. Por cierto, ¿en qué partes de España hablan así sin el pronombre "le(s)"? En los libros de gramática explican el objeto indirecto de esa forma y luego reemplazan con "le(s)", y a mí esto me suena como una manera muy formal de hablar. Además de que suena como "crear": No creo a nadie, no estoy creando a nadie. Como si me creyeran un dios. :)


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

No creo que en una conversación normal pueda existir confusión entre crear y creer :-) Las traducciones de Duolingo son bastante irreales en general y en uno de los dos idiomas siempre suena forzado. Si fuera más flexible, probablemente yo lo diría en reflexivo, "No me creo a nadie". El "le" y el "a nadie" en la misma frase me suena redundante.


https://www.duolingo.com/profile/CafeConPancito

Con todo respeto, me parece que se ha equivocado al aceptar la sugerencia pues, como usted bien lo dice, en español, tanto en España como en América, hay duplicación del objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

La opción está agregada como alternativa, lo cual significa que no aparece como traducción principal. No hemos cambiado la original, que es donde se usa el pronombre de objeto indirecto tal como se habla comúnmente.


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1
  1. Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’, es transitivo y puede usarse en forma no pronominal (No creo tu versión de los hechos) o pronominal (No me creo tu versión de los hechos). Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto: «Le dije que Frou-Frou era la mujer que me había acabado de criar cuando murió mi madre. Blanche lo creyó» (Montero Tú [Cuba 1995]); además, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la persona que dice lo que se toma por cierto: «Ninguno de los delegados le creyó una palabra» (Teitelboim País [Chile 1988]). Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta, admite sin problemas la pasiva: «En sus ojos brillaba la necesidad de ser creída» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]). http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=4T7Po3N1TD6oa7IP5l

https://www.duolingo.com/profile/pacolg1

En español se duplica obligatoriamente cuando se anticipa el complemento: vi a tu hermana ayer / a tu hermana la vi ayer

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.