Translation:The music does not bother me at work.
32 CommentsThis discussion is locked.
音 (yīn) = sound/noise/tone
乐 (yuè) = music
音乐 (yīnyuè) = music
WE LEARNED 乐 BEFORE IN:
快乐 (kuài lè) = happy/merry
影 (yǐng) = picture/movie/reflection/shadow
响 (xiǎng) = echo/sound/to (make a) sound
影响 (yǐngxiǎng) = influence/effect/to influence/to affect/to disturb
WE LEARNED 影 BEFORE IN:
电影 (diàn yǐng) = movie
When I wrote "the music doesn't disturb me at work" it was not accepted, even though "disturb" and "bother" are counted as equivalent in other sentences in this unit. A little frustrating. Maybe when there is this kind of problem it would be better to have us use the word boxes instead of our own sentences. Just a suggestion.
"Music doesn't bother me while I'm working." Is this what the Chinese is trying to say. Because the "official" translation suggests to me that the speaker's workplace plays elevator music or something that a normal person could find distracting. I'm still baffled but what this means.
I'm not bothered by the music at work. The music at work doesn't bother me. There are hundreds of ways to express this in English. The suggested translation is probably nothing I would ever say...the order is just odd to a native speaker. If you want me to translate from Chinese into English, I refuse to write Chinglish. FIX THIS!