"Laknabojfosisportrovition,kioniliperdis."

Traducción:Los muchachos cavaron para encontrar lo que perdieron.

Hace 4 meses

6 comentarios


https://www.duolingo.com/jadiaza1

Mia traduko estas pli bona: Los chicos cavaron para encontrar que habían perdido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Kiumaniere tiu traduko estas pli bona? (Fakte, sen la akcento sur "qué", ĝi eĉ estas malĝusta en la hispana).

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/jadiaza1

Mi eraris en la transskribo de la hispana frazo. Kion mi volis eksprimi estas: encontrar lo que habían perdido. Hispane estas pli bone diri en tia okazo 'habían perdido' ol 'perdieron'

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Mi konsentas: kutime oni ja dirus "habían perdido", ĉar kompreneble la perdo okazis antaŭ ol ili komencis fosi.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/jadiaza1

Dankon. Prefere, cxar la perdo dauxrigis kiam ili fosis

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Nu, "habían perdido" nur montras, ke la perdo okazis antaŭ la fosado; gramatike, ĝi ne montras, ke la perdo daŭris (kvankam logike ĝi ja devus).

Hace 4 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.