I don't use bab.la. I don't recommend it.
I believe it was my feedback which got the course admins to change the translation here. The problem is that there are two similar expressions:
... and that once a word has been added to the course, there appears to be no way to remove it without revising the whole course. (Sentences and translations can be changed - words cannot be.)
My own personal decision (acknowledging that I am just one person) would to have been to use the word antaŭĝui and left antaŭĝoji out. Both Benson and Wells (English-Esperanto dictionaries) list antaŭĝui in various forms for "to look forward to."
Personally, I have always understood antaŭĝojo to be about excitement, certainly because I associate the word with the following song lyrics:
- Gefiloj kun gepatroj svarmas tra la stratoj
- La aero pleniĝas de rumor' de infaninvado
- De ĉiuj flankoj alvenante, la urboplacon ekposedante
- La infanoj antaŭĝojas la spektaklon de la pupteatro
These are children already running in, having listened to the construction of the puppet stage. They press in as close as they can get. They are already full of joy over the situation. They're not casually thinking about an event coming up in weeks or months. They are joyful NOW!
Other usages seem to back this up:
- Ho, se vi scius, kiel mi antaŭĝojis eksciinte de panjo, ke mi ricevis frateton!
- mi ja havas la antaŭĝojon konatiĝi kun somera krimo
I am also sure that you will find speakers who don't understand the difference between these two words.
The children in your example are joyful now, excited now, anticipating the puppet show that they are about to see.
Often people are excited about things that are just about to happen. Sometimes people are excited now (in a state of excitement) about something that just happened. Would you use the same Esperanto word for that?
ShielaLind3 - I'm not sure I used the word "defective." I said I don't use it and don't recommend it.
I don't recommend it because there's no information there about how the information is actually verified, other than saying that part of the information is based on ESPDIC. I don't recommend ESPDIC because it explicitly states that it's goal is not to register "good usage" but rather to document all usage. I've seen too many questions from ESPDIC users who are struggling to figure out why something they found there is correct when it is not even correct.
Tkdblake93's question above is just another example - a minor one, but yet another example where someone cites a source which contradicts my 21 years of daily experience with the language.
Shouldn’t “I am excited for that” be accepted as well? I submitted it. In my idiolect, “I am excited about someone” and “I am excited for someone” mean different things, but “I am excited for something” and “I am excited about something” are almost exactly equivalent.
Checking my own writing (yes, I’m a linguist, so I’m a sad sack who indexes everything I write in a corpus for later analysis) I write “excited for” events, e.g., “Tomorrow’s reveal of the new models—I’m excited for that!” and “excited about” things, e.g. “I’m excited about my new keyboard”.
To me they're not the same thing, but this is more a question about English. The two Esperanto words to keep in mind are:
- antaŭĝui - to enjoy ahead of time, to look forward to.
- antaŭĝoji - to be joyful ahead of time, to be excited about.
To me, anticipate simply means to know in advance that something is going to happen.