"It is not convenient."

Fordítás:Ez nem kényelmes.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/FurtosAran

It is not comfortable. Szerintem pontosabb forditás.

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

Egy karosszék lehet comfortable, de a karosszékben ülve a távirányítóval bekapcsolni a tévét és nem odamenni a tévéhez már convenient. A kontextus nélkül szerintem nehéz megmondani, hogy melyik a jobb fordítás.

4 éve

https://www.duolingo.com/fridtom

az "ez nem megfelelő" nem megfelelő?

4 éve

https://www.duolingo.com/DrBuboBubo

:)

De igen, csak nem abban az értelemben, amiben te a kérdésedben használod. A szótárban van egy ilyen példamondat: My secretary will call you to arrange a convenient time to meet: Ami valami olyasmit jelent, hogy A titkárnőm hívni fogja, hogy megbeszéljen egy megfelelő időpontot a találkozóra. (a hivatali nyelvezet sem az erősségem.)

4 éve

https://www.duolingo.com/fridtom

közben utána néztem, találtam egy egész jó mondatot ami érzékelteti a különbséget: If you are scared of elevators, it is convenient to go by elevator but not comfortable. It will be comfortable to go by stairs but not convenient. Amin meglepődtem az inkább az volt, hogy sokszor elfogad olyat a duolingo ami messze áll attól ahogyan használják, szimplán benyeli a szó szerinti fordítást. Ha a convenient-nek van egy ilyen megfelelője is akkor... ettől független jó, hogy legakadtam ezen a kérdésen mert másképp nem foglalkoztam volna vele és talán ki sem derült volna számomra mi a kettő közötti különbség.

4 éve

https://www.duolingo.com/Kistaki73

Én "nem megfelelő"-nek fordítottam. Így szövegkörnyezet nélkül, nehéz eltalálni mire gondoltak a szerkesztők!

3 éve

https://www.duolingo.com/Babeck81

Nem alkalmasnak fordítottam... Nem nagyon értem, miért nem jó!

3 éve

https://www.duolingo.com/B.Orsi2

Esetleg a jobb fordítás lenne:Ez kényelmetlen

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.