Translation:The environment of his home is cozy.
My first thought was the environment around the house rather than in it. If in, then perhaps 'home,' is better than 'house.' Parallel with the question of inside or out, is the question of whether we are talking about the natural, physical environment principally outside the house or the psychological or emotional environment in the home. Did anyone try: His home environment is cosy. Still, whether inside or outside, none of the possible direct translations I can come up with sound very natural in English. A psychologist or social worker might speak about one's home environment, but would I be likely to say that of my neighbor? Hm.
The sentence is admittedly difficult to translate due to its ambiguity but it is common and usually relates to the inside and/or outside of someone's home which you have visited.
Honestly, if you would say to me in English 'the environment in his home is cosy', I probably wouldn't be quite sure what you mean... This sentence is very clumsy.
True. It doesn't make sense. As a contributor can't you tell them to do something about those numerous litteral nonsensical translations?
Yes fellow humans, the environment inside this structure is within acceptable parameters.
Is the Chinese talking about the inside of his house, or the area around his house?
I'd say the inside of his house, especially furniture/decor. Although the English translation is really awkward, the Chinese sentence is quite natural/common. To talk about the area around his house, we say 他家周围的环境
Such an awkward sentence. "His home is cozy" or "his home is comfortable" sounds a lot better if the meaning is that the inside of his home is pleasant. If it refers to the surrounding area, then cozy doesn't work at all.
His house was rejected, comfortable was rejected. I think they also should be accepted.
"cozy" is the standard American -- and apparently Canadian -- spelling; hence the spelling used by the majority of English speakers. Hence it should be used here. Also, "cozy" fits the pronunciation better; at a time when millions of English-speaking adults ar functionally illiterate, the relevant people should not be able to, in good conscience, choose the spelling "cosy" over "cozy". The basic premise, namely that the less-transparent the orthografy, the harder and more laborious it is for children to learn to read and write, and the more likely people ar to fail to learn it properly, is a well-documented fact, not an opinion.