1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Пока брат читает, я работаю."

"Пока брат читает, я работаю."

Traducción:Mientras mi hermano está leyendo, yo estoy trabajando.

August 5, 2018

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Paula429915

El presente simple del indicativo y el continuo son iguales en ruso? Ya q yo lo habría traducido x " mientras mi hermano lee, yo trabajo"


https://www.duolingo.com/profile/Danielcer0

Yo lo leí asi también


https://www.duolingo.com/profile/Torrdt

Por qué tenemos que asumir que es ?mi? hermano si no hay pronombre posesivo alguno? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

En ruso es así. Se presupone que el hermano es de quien habla.


https://www.duolingo.com/profile/Magtovi

Puse "Mientras mi hermano lee" y la marcó mal diciendo que es "Mientras mi hermano está leyendo", cuando es exactamente lo mismo.

Si hay alguna manera de diferenciarlo, de favor comenten como sería, si no hay manera de diferenciarlo, el ejercicio debería aceptar las dos


https://www.duolingo.com/profile/JorgeMacha192588

Suena "abusivo" el uso del gerundio aquí


https://www.duolingo.com/profile/xeQ311

Aquí no hay "мой"!


https://www.duolingo.com/profile/Hans.Ortiz

ahi dice hermano no mi hermano es mejor ser mas especifico


https://www.duolingo.com/profile/Danxter7

En Ruso en una frase asi no se específica, se especifica cuando es hermano de otra persona


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Sí, es mejor ser específico, y seré específico ante la petición de explicar por qué no se pone «мой» en este tipo de oraciones.

La explicación de Danxter7 es la explicación apropiada, y, además, el «мой», cuando se pone, se hace para acentuar, ya que de otro modo no es necesario ponerlo.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoEspinoB

No entiendo porque dice que es mi hermano si no pone el pronombre posesivo sólo pone el sujeto que es hermano?


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoEspinoB

pues sí pero se tendría que poner el pronombre posesivo porque podría ser mío o podría ser de ella podría ser de él ahí no especifica


https://www.duolingo.com/profile/Ara715555

No sé por qué no ponen мой брат y una traducción correcta también sería: [mientras mi hermano lee yo trabajo]. Pregunto


https://www.duolingo.com/profile/Sonia499458

"mi hermano", ¿por qué? No leo que ponga "мой брать"


https://www.duolingo.com/profile/Sonia499458

En castellano dos gerundios es abusivo, tal y como han indicado. Yo nunca en la vida lo digo. Deberían haber aceptado el presente indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/ImanolSanz1

Mientras mi hermano lee, yo trabajo. A alguien mas le parece? Por que yo toda la vida lo he dicho así y ests igual de bien


https://www.duolingo.com/profile/ImanolSanz1

Tocame los pies...... mientras mi hermano lee yo cocino. Punto y final.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.