1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Hoy no hace mucho viento."

"Hoy no hace mucho viento."

Translation:It is not very windy today.

March 28, 2013



It's an idiom. Hacer + [viento, calor, frio...] is how weather is described in Spanish. In English we say [form of to be] + [weather term]. So, "hace viento" = "it is windy" and "hace calor" = "it is hot". Translating word by word gets you weird sentences (either way). You have to accept the idioms on each side.


Another way to say "it's windy" or "it's raining" is Estar + weather adjective (ventoso, soleado, lluvioso). So, "It wasn't very windy" = "no estaba muy ventoso."

However, I think that this is less common than Hacer + weather noun (viento, calor, etc.) For example, somebody asked in another Duolingo discussion in the reverse course "Alguien podria decirme en que pais se utiliza "VENTOSO" para significar que hace viento ?" = Can anyone tell me which country they use "ventoso" to mean the same thing as "Hace viento." So, it seems that "está ventoso" might not be understandable in many countries.


That's really good perspective and information. Thanks!


can you say 'no hay mucho viento hoy'? p.s need clarification both about the use of hay v/s have and position of hoy


I think hay is a form of the verb haber, not the verb hacer (which is what is being used here). So, I don't think you can say hay. As for hoy, I believe it is ok in either place, but I'm not a native speaker.


So one of the translations for viento is "guy rope"? What is guy rope?


Never heard of a "guy rope" just a" guy wire" which is a thin wire used to tie down antennas from the wind. Interesting that Spanish uses the same word for wind as it does wires used for wind protection.


We use the term guy rope to refer to a rope you use to secure a tent. Similar to what Talca said.


how about " no hay mucho viento hoy"


"Today it is not so windy" (?)


I put "Today it is not very windy." and it was accepted. Your translation seem ok also.


That does not make sense. How is there has not much wind today correct


Got the same, "Today there has not much wind" is not correct.


Accepted: "Today there is not much wind" (3 Jan. 2018)


Could you not say "today there isn't much of a breeze?"


La brisa es más ligera que el viento


Hoy no hace mucho viento (poco usado pero entendible).

Hoy no hay mucho viento (correcto).

Hoy no está muy ventoso (nunca lo oí decir a alguien, pero se entiende, aunque te mirarán de manera extraña

Pero generalmente (un 99% de veces) decimos : NO HAY MUCHO VIENTO.


Gracias, Miguel724414.

Me gusta siempre aprender las perspectivas de hispanohablantes. Aunque las frases con una forma de "haber" son más común, creo que el búho trata de enseñarnos (anglohablantes) que "hacer"+sustantivo del clima es válido. De hecho es mejor que usar "estar"+adjetivo del clima.

En inglés el verbo "hacer" no tiene mucho sentido en el contexto del clima. Por lo tanto este es un ejercicio bueno para anglohablantes.


I'm having a hard time with the female speaker's audio. I was hearing "ese" instead of "hace".


In Canada "today is not windy" is the translation.


It's not too windy today...why doesn't this work?


"Today it is not too windy" was not accepted. It's the same as the suggested answer and should be accepted.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.