Its not translation, it is same meaning. But that's not how translating works. What You written has other translation than sentence you had to translate, yet both mean the same.
The sentence doesn't sound like an interrogative form neither there is any signal indicating that, then the best translate should be "the cup is yours".
There is a question mark so it is a question, in italian you just have to change the sound of the sentence, how you pronounce it to make it become a question. so "La tazza è la tua" would be "the cup is yours" but "La tazza è la tua?" is a question so you have to translate it properly - is the cup yours? The signal is the question mark. Happy new year.
Thank you but there was not any question mark because it was to translate from the audio recorded sentence. Happy new year for you too.
You can definately say "La tazza è tua" in italian. 100% right. You only need to put "la" before "tua" only if the sentence starts with it. Esempio: Tua tazza è sul tavolo (WRONG!) La tua tazza è sul tavolo. <3
when do we use tuo tuoi tue and tua? i am so confused and they have not given an explanation also
can i put it in other order with the same meaning? for example- e la tazza la tua?
Not in that order. You can say: È la tua tazza? È tua la tazza? La tazza è la tua? La tazza è tua?
There is still way too little distinction between "tua" and "sua" in the audio.
In the written form there's the exclamation mark and in the oral form you just change the intonation.
Is this your cup ? This has the same sense/ makes better sense in english as " is the cup yours " but was marked wrong
when do we use tuo tuoi tue and tua? it is so confusing and they have not given an explanation also
It all depends on whether the noun is male or female. If you were referring to something male, you'd say "il tuo", if female "la tua", etc.
Is it you cup? This should also be correct. Dont understand why the same is wrong.