Translation:Do you want anything to drink?
I reported it. I also wrote something the first time and was marked wrong.
I agree it should say "something". Wouldn't "cualquier cosa" be a more direct translation for "anything"?
Like the others, I think "Do you want something to drink" is a more natural translation.
In the positive sentence it can only be something. Anything only works in the negative.
I disagree completely. Unlike the other person who down-voted your comment, I'm going to explain why.
"Would you like" is a subjunctive clause. So there needs to be a verb conjugated in the subjunctive. There are no verbs conjugated in the subjunctive in this sentence. Quieres is in the present indicative.
"Would you like..." would be translated as "Quisieras...." or "Quisiera usted...."
My Oxford Gran Diccionario has this under the entry for algo: something, (en frases interrogativas, condicionales etc) anything.
This is an interrogative phrase, therefore the definition anything applies.