Translation:Brazil became a two-time world champion.
42 Comments This discussion is locked.
World championship is a singular term. Winning the cup twice does not make it plural. Because you get one cup at a time. It is like: I ate "twice" apples which sounds unnatural. If you say "i ate apples twice", it means i did the eating action twice and ate more than one apple each time.
2019-07-24 This is odd, since Duo has been teaching us that ficar means "become". However, since I got this with a word choice, I was able to surmise that passar a ser really means that, in the sense of "begin to be". In fact, this discussion explains that: https://forum.duolingo.com/comment/9148986
No, that explanation doesn't hold when there's absolutely no context given. WaltHoehler and eastwest_liou are right. If there's a way for Duo to distinguish between "a two-time world champion" and "the" in Portuguese, it should give it; if not, both should be accepted.
ETA: Or we all just need to be super literal and just not use an article at all (which is accepted), given that it doesn't appear in the Portuguese sentence.
I don't think it's regional, but definitely popular usage, rather than grammatically correct. Calling someone a "two-timer" is a great insult. Of course it is British - I would not particularly expect it to be recognised elsewhere. I just feel that in the circumstances I would avoid the expression.
That doesn't sound normal, and although understandable, I wouldn't use it. Better to use two-time world champion :) That's because the noun "two-time" becomes an adjective when placed in front of other nouns (known as "noun as adjective"). Other examples:
Five-year old boy, history teacher, shoe-lace.