"Do sheep beget sheep?"
Translation:Får får får?
That's actually interesting - it didn't always have that meaning, but it grew into it as that was the idiomatic sense. Compare, for instance, Merriam-Webster today: "to procreate as the father", with Webster 1913: "commonly said of the father" - and older authors used it occasionally not only for males but also for couples.
I was thinking of the list of "begats" in the King James version of the Bible (1611). It's always in the form "He took a wife and begat a son."
Sure, that's a good example. I'm not arguing against you, mind, just providing a little additional info. :)