A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We have never had cats."

Fordítás:Soha nem voltak macskáink.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/OrsolyaVik

Szerintem is jó magyarul a sosem volt macskánk, de az is, hogy sosem voltak macskáink. Ezért sajnos nem jó a fordítás.

3 éve

https://www.duolingo.com/jokutine

Soha nem volt macskánk. Miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

A cats tobbesszam

4 éve

https://www.duolingo.com/kagi46

Igen, de magyarul az egyes szám a helyes és ua. jelenti.

3 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

az értelme nagyjából ugyanaz, de az angol mondat fordítása nem egyes szám. angolul is lehetne egyes számban, "we have never had a cat"

3 éve

https://www.duolingo.com/tothcila
tothcila
  • 25
  • 25
  • 14
  • 1514

Jó, mert a magyarban egyes számban szokás mondani, függetlenül az angol mondattól.

3 éve

https://www.duolingo.com/GrgSzabolcs

sosem voltak előtte macskáink, ez nem volt jó

1 éve

https://www.duolingo.com/Alyr01

Nekem már azt a megoldást sem fogadja el amit ő javasol

1 éve

https://www.duolingo.com/AdriennBec2

nekem meg a macskáink helyett nem fogadta el a cicáink-at....

7 hónapja

https://www.duolingo.com/Katica642602

sosem voltak cicáink - ez miért nem jó? Cica vagy macska ugyanazt jelenti, csupán szóhasználat kérdése. (Egymás szinonimái) soha nem = sosem (összevont alak)

6 hónapja