dear god that's creepy
Exactly what I was thinking...
Scary, yes, but that’s just one way to perceive it.
i agree it could just be their sisters or relatives or something like that whom they are taking care of so it is not scary
Why can't this also be "watch the children"? Ragazze as "children" is given as a correct answer elsewhere.
"that correct answer" was probably a mistake. I looked at other discussions and in the dictionary, but there was no mention of "le ragazze" being translated as "the children".
Actually, "Le ragazze" can be "The children" so long as they are all girls. :)
Exactly, which would just be "the girls" :p
The depths where learning a language can take you blows my mind :D
It can if "guarda" is taken as the imperative (i.e. an order), but I think at this stage, we're assuming it's just the indicative present tense
Would it be more correct to translate as " she watches out for the girls" or " she looks after the girls" ? Guadare sounds like guard.... is that the latin root?
I put "Guard the girls"
I put "Look at the girls", after find the real answer: "She watches the girls", I don't see why my answer is correct.
Both are possible from the Italian to English translation. If the subject were listed in Italian, than the imperative in English would no longer be possible.
perchè non 'you watch the girls'
'watch the girls' is correct and 'she watches the girls' is correct...
I said "you watch the girls".. and it was wrong .. not the same meaning???
I put "looks at the girls" and it was marked incorrect. but "look at the girls" was noted to be a correct answer. Look in this sense is an imperative, if it can be he/she then it is looks not look I think.