I think so. Souhaiter=to wish, but in English I think we would be more likely to say "would like to," although you have other option for that in French, using the conditional: Il aimerait and Il voudrait. There are probably subtle differences but I'm not sure what they are - I know voudrait is quite polite.
I had to write what I heard and I wrote: “Ils souhaitent manger. “ To the best of my knowledge, “Il souhaite manger.” and “Ils souhaitent manger.” sound exactly the same. Is this not true? Was anything spelled incorrectly? How was the listener supposed to know that the speaker wanted us to use the singular rather than the plural form? Was my answer unnatural in any way? When I went to Report, the option of, “My answer should be accepted.” was not available. I think that my answer should be accepted.
One month later, December 2018, I also had to write what I heard and I wrote: Ils souhaitent manger. Marked incorrect with correct answer insisting on "Il souhaite manger." I tried to report it but the three choices certainly didn't apply. I chose one anyway and hope that, in the fullness of time, somebody might take note. 100+ comments is usually an indication of a glitch I guess.
normally NOT. But remember that french - LIKE ENGLISH and english much more so I must say - has many different accents. The standard french is - unfortunately - that of the Parisian co-called "elite " who has a tendency to be very snob ! Not all french people speak the same. Then you have the Swiss, the Belgians, the Luxemburgues - The Canadians , the Africans, the Polynesians, the North Africans. I mean, try to pronounce it as best as you can but don't give it too much importance. My english friends are from Coventry ( HE) and London ( SHE) and their english is very different . I understand HIM better than i do HER.
Not a correct English sentence. For some reason, you can say He likes eating, but not He wishes eating. Wishes needs to be followed by a preposition (wishes to, wishes for) or a direct or indirect object (He wishes it; he wishes you to be on time). Doesn't work to go directly to another verb.
Other times, doulingo accepted "would like to" as a translation for "souhaite". (E.g; Duolingo accepted "she would like to eat rice" as a translation to "Elle souhaite manger du riz"). It is unclear to me why "He would like to eat" is not accepted as a good translation this time.
That would be "He wants to eat."
This is "He wishes to eat."
Just as in English, there are many ways to say similar things in French, using slightly different vocabulary. Often there are subtlty different nuances of meaning, such as levels of politeness. There is a difference between "I want it" "I would like it" "I wish to have it."