"Creo que sí, pero no estoy seguro."

Translation:I think so, but I'm not sure.

3 months ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/Linda_from_NJ

This is a fine example of a colloquial translation because the literal translation of "Creo que sí" is "I think that yes." While "I think that yes/Creo que sí" is colloquial Spanish, it is not colloquial English. Hence, the substitution of "so." "I think so" IS colloquial English.

3 months ago

https://www.duolingo.com/JarodHayes

When does one creo vs pienso?

2 months ago

https://www.duolingo.com/RissaSofly

Creo is I believe & pienso is I think so creo que si, is I believe yes

1 month ago

https://www.duolingo.com/bart767543

I was informed that "I reckon so" was the correct answer! Not exactly common English.

1 month ago

https://www.duolingo.com/Ham-ez

"I think so but am not sure" wasn't accepted - reported

2 weeks ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.