"He tells her it is impossible."

Traducción:Él le dice a ella que es imposible.

March 28, 2013

15 comentarios


https://www.duolingo.com/duostart007

A mí, me llamo la atención que la frase correcta fuera "él le dice a ella "que" es imposible", asumiendo el "it" como "que" cuando en la lista de opciones de traducción del it, no lo presentan.

January 9, 2014

https://www.duolingo.com/adrian.alv2

"It" en este caso es "lo" pero en español no es necesario ponerlo. "Que" es una palabra conectiva y en inglés es muy común que no se use. No puedes traducir literal.

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1100

Hola Adrian.alv2. It, en este caso no es "lo", porque "It" aquí es pronombre personal 'función sujeto' (va antes del verbo) <--- por eso NO se traduce en español.

  1. Esta oración tiene dos frases independientes (He tells her + it is impossible) unidas por "que" (that), la cual en inglés es común omitir (como tú dices) cuando ambas frases tienen su propio sujeto y verbo. Ej.
    • -He tells her (that) it is impossible. ---> He tells her it is impossible.
    • -She says (that) he is her brother. ---> She says he is her brother. (Ella dice que él es su hermano.)
  2. Recuerda que una oración en inglés NO puede empezar sin sujeto, salvo que sea una oración imperativa:
    • -Read it! (¡Léelo!) _Aquí "it" sí se traduce (lo / la) porque es pronombre 'objeto' (va después del verbo).
February 18, 2014

https://www.duolingo.com/joselromero

Estaria mal decir: el le dice a ella es imposible.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/LeeRoccy
Mod
  • 1100

Hola Joselromero. Ingresa a este link: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=decir aquí, te ilustrarás mejor. ¡Sigamos aprendiendo! :)

May 20, 2014

https://www.duolingo.com/susovila

El verbo contar es lo mismo que decir

June 10, 2013

https://www.duolingo.com/adrian.alv2

No son sinónimos; al menos no por completo. Contar refiere a una narrativa; es decir, no puedes "decir un cuento" pero si puedes "contarlo". No puedes "contar una oración" pero si puedes "decirla". Y, para hacerlo aún más enredado, a veces si puedes "decir cuentos" y "contar oraciones", en especial en el habla coloquial.

February 11, 2014

https://www.duolingo.com/maramazzi

por favor me pueden decir por qué no se usa say en lugar de tell ¿cuándo se usa say y cuándo tell?

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/otog

Say = decirle algo a alguien

Tell= decirle a alguien algo

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeOsses

Me has sacado de un lio gracias

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. Hago una pequeña acotación. Me imagino que te habrá quedado un error al escribirlo. (porque es igual lo que pusiste en los dos.

Usualmente se utiliza:

  • Say = para decir algo

  • Tell = para decirle algo a alquien

http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/say_tell.php

October 20, 2014

https://www.duolingo.com/ivanvicentezgz

Yo por ser laista me la dio por mala la traducción "él la dice que es imposible"

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Claro, es que el laísmo es incorrecto.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/jesuarza

que diferencia existe entre ; el dice a ella que es imposible y el le dice a ella que es imposible

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. La gramática española hace que tengas que usar el pronombre "le" "(él) le dice (a ella) que es imposible"

July 17, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.