1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He tells her it is impossibl…

"He tells her it is impossible."

Traducción:Él le dice a ella que es imposible.

March 28, 2013

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/duostart007

A mí, me llamo la atención que la frase correcta fuera "él le dice a ella "que" es imposible", asumiendo el "it" como "que" cuando en la lista de opciones de traducción del it, no lo presentan.


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

"It" en este caso es "lo" pero en español no es necesario ponerlo. "Que" es una palabra conectiva y en inglés es muy común que no se use. No puedes traducir literal.


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Adrian.alv2. It, en este caso no es "lo", porque "It" aquí es pronombre personal 'función sujeto' (va antes del verbo) <--- por eso NO se traduce en español.

  1. Esta oración tiene dos frases independientes (He tells her + it is impossible) unidas por "que" (that), la cual en inglés es común omitir (como tú dices) cuando ambas frases tienen su propio sujeto y verbo. Ej.
    • -He tells her (that) it is impossible. ---> He tells her it is impossible.
    • -She says (that) he is her brother. ---> She says he is her brother. (Ella dice que él es su hermano.)
  2. Recuerda que una oración en inglés NO puede empezar sin sujeto, salvo que sea una oración imperativa:
    • -Read it! (¡Léelo!) _Aquí "it" sí se traduce (lo / la) porque es pronombre 'objeto' (va después del verbo).

https://www.duolingo.com/profile/joselromero

Estaria mal decir: el le dice a ella es imposible.


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Joselromero. Ingresa a este link: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=decir aquí, te ilustrarás mejor. ¡Sigamos aprendiendo! :)


https://www.duolingo.com/profile/susovila

El verbo contar es lo mismo que decir


https://www.duolingo.com/profile/adrian.alv2

No son sinónimos; al menos no por completo. Contar refiere a una narrativa; es decir, no puedes "decir un cuento" pero si puedes "contarlo". No puedes "contar una oración" pero si puedes "decirla". Y, para hacerlo aún más enredado, a veces si puedes "decir cuentos" y "contar oraciones", en especial en el habla coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/maramazzi

por favor me pueden decir por qué no se usa say en lugar de tell ¿cuándo se usa say y cuándo tell?


https://www.duolingo.com/profile/otog

Say = decirle algo a alguien

Tell= decirle a alguien algo


https://www.duolingo.com/profile/JaimeOsses

Me has sacado de un lio gracias


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. Hago una pequeña acotación. Me imagino que te habrá quedado un error al escribirlo. (porque es igual lo que pusiste en los dos.

Usualmente se utiliza:

  • Say = para decir algo

  • Tell = para decirle algo a alquien

http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/say_tell.php


https://www.duolingo.com/profile/ivanvicentezgz

Yo por ser laista me la dio por mala la traducción "él la dice que es imposible"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Claro, es que el laísmo es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/jesuarza

que diferencia existe entre ; el dice a ella que es imposible y el le dice a ella que es imposible


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. La gramática española hace que tengas que usar el pronombre "le" "(él) le dice (a ella) que es imposible"


https://www.duolingo.com/profile/Guayanes1950

He tells her that it is impossible Translate into German


https://www.duolingo.com/profile/pachy373660

He tells her that it's impossible ...lo tomó como incorrecto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.