"He tells her it is impossible."
Traducción:Él le dice a ella que es imposible.
17 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola Adrian.alv2. It, en este caso no es "lo", porque "It" aquí es pronombre personal 'función sujeto' (va antes del verbo) <--- por eso NO se traduce en español.
- Esta oración tiene dos frases independientes (He tells her + it is impossible) unidas por "que" (that), la cual en inglés es común omitir (como tú dices) cuando ambas frases tienen su propio sujeto y verbo. Ej.
- -He tells her (that) it is impossible. ---> He tells her it is impossible.
- -She says (that) he is her brother. ---> She says he is her brother. (Ella dice que él es su hermano.)
- Recuerda que una oración en inglés NO puede empezar sin sujeto, salvo que sea una oración imperativa:
- -Read it! (¡Léelo!) _Aquí "it" sí se traduce (lo / la) porque es pronombre 'objeto' (va después del verbo).
Hola Joselromero. Ingresa a este link: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=decir aquí, te ilustrarás mejor. ¡Sigamos aprendiendo! :)
No son sinónimos; al menos no por completo. Contar refiere a una narrativa; es decir, no puedes "decir un cuento" pero si puedes "contarlo". No puedes "contar una oración" pero si puedes "decirla". Y, para hacerlo aún más enredado, a veces si puedes "decir cuentos" y "contar oraciones", en especial en el habla coloquial.
865
Hola. Hago una pequeña acotación. Me imagino que te habrá quedado un error al escribirlo. (porque es igual lo que pusiste en los dos.
Usualmente se utiliza:
-
Say = para decir algo
-
Tell = para decirle algo a alquien
865
Hola. La gramática española hace que tengas que usar el pronombre "le" "(él) le dice (a ella) que es imposible"