"Sin embargo, no tengo dinero."
Traducción:However, I have no money.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
CASOS EN LOS QUE SE USA "NO"
No; answers a yes/no question.
"No, the president wasn't surprised by the results of the election."
No, precedes a noun(Sustantivo) that has no article.
The company had no worthy rivals in the industry.
No, can be used before a noun that is preceded by an adjective, as in the preceding example, but it is not used before any, much, many, or enough.
Jim has no argument with which to continue the discussion.
The manager had no reason to support his request for a raise.
NOT se usara en los casos que no se puede usar NO y en su uso principal que es para negar un verbo. Bye guys
Como dice ToniFCB, "not" niega verbos, mientras que "no" niega sustantivos (aunque hay algunas excepciones, o más bien, casos poco claros, como explica más arriba willcox27).
En español solemos negar el verbo, por eso nos cuesta entender la diferencia entre no y not. Si tenemos:
"I do not have money" y "I have no money", las dos las tenemos que traducir como "Yo no tengo dinero": tengo --> no tengo, el "no" niega la acción del verbo.
Pero en inglés las dos frases -que tienen sentido equivalente- tienen estructuras gramaticales distintas:
I do not have money: no tengo dinero (niego la acción del verbo: tener)
I have no money: tengo no-dinero (niego el sustantivo) -¡por supuesto no se traduce así!!!-
En español, cuando negamos el sustantivo, también negamos el verbo, por ejemplo: NO tengo NADA, mientras que en inglés al negar el sustantivo, ya no se niega el verbo: I have nothing (nothing= no thing, no-cosa): no tengo nada, pero literalmente dice "Yo tengo nada".
No sé si en el habla cultivada habrá diferencia entre expresar la negación con el verbo o con el sustantivo, pero parece que en el uso normal son equivalentes, es sólo la costumbre de construir de una u otra manera.