"Ces objets sont assez difficiles à obtenir."

Translation:These objects are quite difficult to obtain.

March 28, 2013



It's an adjective in this case. Or rather, "difficult to obtain" is the adjective phrase. ("Assez" is an adverb modifying that phrase, and you can leave it out to see the rest of the sentence more clearly.) "Ces objets sont difficiles a obtenir" has the same structure as "Ces objets sont rouges", except the adjective is a phrase. Anyway, it still has to agree with "objets."

March 29, 2013


Nice answer

May 17, 2014


Things as an alternative to objects?

April 29, 2018


Yes, I agree

May 1, 2018


'Things' would be a more usual term than 'objects' in everyday English but things not accepted today, November 3, 2018

November 4, 2018


Why is fairly not acceptable as a trans for assez?

May 18, 2014


Good question!

June 15, 2016


I agree that 'fairly' should be accepted

June 25, 2014


I was marked incorrect for the use of the word "somewhat" in translating this sentence as "These objects are somewhat difficult to obtain." Why is "somewhat" not acceptable here?

July 6, 2014

  • 1720

This is purely subjective but "somewhat", like "fairly", feels a bit light for explaining how difficult it is to obtain those objects. "They are quite difficult to obtain" indicates a rather high degree and "somewhat" suggests that they are just "slightly difficult". IMO

August 28, 2014


I don't agree, I would say fairly and quite are pretty much the same in this context

April 19, 2018


I noticed in your explanation you used "rather high degree" to explain the level of difficulty, so why was it marked wrong when i translated ASSEZ to mean RATHER?

May 17, 2019


Hello, do you know why "difficile" is at plural? In this case it is an adverb and not an adjective for the objects noun.

March 28, 2013

  • 1009

I would like to know why it is " a obtenir " when " obtenir " already means " to obtain " ?

November 24, 2013


Please see this http://french.about.com/od/expressions/a/impersonal.htm

It's like a passive voice usage. When you use it in another way, you don't have to add à

We want to say something. Nous voulons dire quelque choses

We have something to say. Nous avons quelques choses à dire

March 3, 2014


That is an excellent link!

October 24, 2014


what's the difference between using "objects" and "things". They should be interchangeble

December 13, 2018


Can you use "sort of"

December 9, 2014


So in a different exercise assez had the sense of enough, rather than quite. So, how would one say These objects are difficult enough to obtain?

April 27, 2018


I put "These things are so hard to get", which was not accepted. Duo's suggested translation was "These objects are quite difficult to obtain". At least in my usage, these statements mean the same thing, albeit at different levels of formality.

January 15, 2019


"These objects are fairly difficult to obtain." should also be accepted as quite = fairly in this context

January 31, 2019


I have heard that the intensity level of the adverbs, quite and rather, is opposite in British and American English. In the latter, quite is closer to "very" and rather is "sort of". So is the meaning of "assez" ' closer to very or sort of?

March 26, 2019


I put 'get hold of' rather than the unnaturally stiff 'obtain' - too colloquial, I guess?

May 19, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.