Translation:My brother is visiting us with his husband and children.
so, if I understood well, here it is "sia", because "his" is connected to the subject. And if "his" is not relative to the subject, we use "lia". ĉu ne ?
What is the usual way to refer to a family's children? Here it's "infanoj", but other recent exercises used "gefiloj". (And I presume "idoj" would apply, but seems too impersonal). Dankon!
Sorry for the late response, but I think they would all work, since these are children. If they were full blown adults, though, I think the other two besides "infanoj" would work, since they're still his offspring, but not children.
infano is a child , not an adult. gefiloj are relatives to the parents. And they will be all the life along !
You can of course, it is possible to say "mia infano".
"Gej", pronounced the same as in English. To refer to someone who is gay I prefer "samseksulo"
Also note that it should be "samseksemulo" for a person inclined toward people of the same sex.
I had to look it up. According to PIV - gejo is "a gay person"
- gej/o - Samseksemulo.
If this is siaj, why is it not "My brother is visiting us with his own husband and children" ?
No. Nobody speaks English like that.
More info here:
Must be a regional thing. I'm a native speaker and everyone I know speaks like that.
"Hi mom, I'll be there in 20 minutes with my own wife?"
I don't believe it.
I don't know what to tell you it looks fine to me, although I did look it up and it's supposedly incorrect. I guess its regional.
As for the meaning in Esperanto, be sure to read the links I provided, as well as the tips and notes. There are some other links elsewhere in the thread which explain why "own" is not needed here.
As for the "regional" thing, I'm confused because you started out by asking about "sia". If John came with his husband - of course it's his OWN husband. The correct word in Esperanto doesn't factor in to how we say it in English.