1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Seu trabalho não pára por aí…

"Seu trabalho não pára por aí."

Traducción:Su trabajo no para ahí.

May 2, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgranadosa

Para mexico, es mas natural y apropiado decir: "su trabajo no termina ahi"


https://www.duolingo.com/profile/santii.991

y en muchisimos paisesd mas


https://www.duolingo.com/profile/Alfluxram

Tiene usted toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCruces11

Sí, creo que en todos los paises de habla hispana se debe decir "no termina" o "no acaba". Hay que reportar la frase como poco clara.


https://www.duolingo.com/profile/PabloteroE

Su trabajo no para por ahí? Quién dice las cosas de esa manera?


https://www.duolingo.com/profile/walterfabian

algun decerebrado que ande suelto


https://www.duolingo.com/profile/santii.991

lol cierto nadi dice eso que error ni siquiera en portugues !!!


https://www.duolingo.com/profile/martateje

Nadie habla así! que traducción tan rara no?


https://www.duolingo.com/profile/Morganrt

Lo que pasa es que el sistema hace la traducción literal. Pero no, así no se dice en español jaja


https://www.duolingo.com/profile/PabloteroE

La única explicación que le doy es que sea una expresión o un dicho popular, de lo contrario...


https://www.duolingo.com/profile/ClaraDans

En España sería "Su trabajo no acaba ahí."


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

En cualquier país donde se habla español se dice asi.


https://www.duolingo.com/profile/braisgg

Su trabajo no esta por ahí. En castellano un trabajo no puede pararse en un lugar, no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Mazuren22

En la traducción de la palabra "pára", aparecen dos opciones: "para" y "no se detiene", le escribí la segunda opción y no me la aceptó; la escogí, porque se puede utilizar, para animar a una persona a terminar un trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/diania

Jamás escribas "nosotras" cuando aparece "Nós"... Es otro ejemplo de cuando aparece en el diccionario pero no la toma válida.


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

Creo que es una pobrisima traduccion. "Su trabajo no para por ahi" no significa absolutamente nada.


https://www.duolingo.com/profile/GiulianoSa12

El superlativo de pobre.. es paupérrimo


https://www.duolingo.com/profile/javier673517

La traducción correcta es no queda por ahí, traducir "su trabajo no para por ahí" como hace Duolinguo no tiene sentido y es incorrecto en castellano, podría aplicarse a una persona o a cualquier animal u objeto que se muva, pero no al trabajo. Un saludo.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.