"Seu trabalho não pára por aí."

Traducción:Su trabajo no para ahí.

Hace 4 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/jgranadosa

Para mexico, es mas natural y apropiado decir: "su trabajo no termina ahi"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/santii.991
  • 11
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

y en muchisimos paisesd mas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfluxram
  • 25
  • 24
  • 22
  • 19
  • 18
  • 7

Tiene usted toda la razón.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCruces11
  • 20
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12

Sí, creo que en todos los paises de habla hispana se debe decir "no termina" o "no acaba". Hay que reportar la frase como poco clara.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PabloteroE

Su trabajo no para por ahí? Quién dice las cosas de esa manera?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/walterfabian

algun decerebrado que ande suelto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/santii.991
  • 11
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

lol cierto nadi dice eso que error ni siquiera en portugues !!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BronsonDuhart

"Descerebrado"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/martateje
  • 22
  • 20
  • 13

Nadie habla así! que traducción tan rara no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Morganrt
  • 18
  • 11
  • 7
  • 3

Lo que pasa es que el sistema hace la traducción literal. Pero no, así no se dice en español jaja

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PabloteroE

La única explicación que le doy es que sea una expresión o un dicho popular, de lo contrario...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ClaraDans

En España sería "Su trabajo no acaba ahí."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/acastilloflores
  • 22
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 2

En cualquier país donde se habla español se dice asi.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/braisgg

Su trabajo no esta por ahí. En castellano un trabajo no puede pararse en un lugar, no tiene sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mazuren22

En la traducción de la palabra "pára", aparecen dos opciones: "para" y "no se detiene", le escribí la segunda opción y no me la aceptó; la escogí, porque se puede utilizar, para animar a una persona a terminar un trabajo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diania

Jamás escribas "nosotras" cuando aparece "Nós"... Es otro ejemplo de cuando aparece en el diccionario pero no la toma válida.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arjos5546
  • 25
  • 25
  • 3
  • 12

Creo que es una pobrisima traduccion. "Su trabajo no para por ahi" no significa absolutamente nada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GiulianoSa12

El superlativo de pobre.. es paupérrimo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/javier673517

La traducción correcta es no queda por ahí, traducir "su trabajo no para por ahí" como hace Duolinguo no tiene sentido y es incorrecto en castellano, podría aplicarse a una persona o a cualquier animal u objeto que se muva, pero no al trabajo. Un saludo.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.