1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu ne m'as pas trouvée."

"Tu ne m'as pas trouvée."

Traducción:No me encontraste.

May 2, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MZunig

@jrikhal, escribi "tu ne m'as pas trouve" (ejercicio de audio) y no me lo aceptò... lo reportè.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Lo reporté de nuevo (21/03/2015) al staff de Duolingo... :(


N.B.: ¿"tu ne m'as pas trouve" o "tu ne m'as pas trouvé"?


https://www.duolingo.com/profile/wrbarrios1

No me aceptó "Trouvé" hoy lunes 28/07/14 reportado también! Lo malo es que aunque uno lo reporte, igual ya perdiste una vida :/


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

pregunta: cuando se escribe "trouvée" y cuando "trouvé? que diferencia hay y como se diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Creo que te has equivocado al preguntar...


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

ok!! si he escrito lo mismo,perdon!!...jajajaj....diferencia entre "trouvé" y "trouvée"!!


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No pasa nada, era para que poder responderte :)

En muchas ocasiones, la "e" adicional es para el femenino: trouvé = masculino; trouvée = femenino


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

eso es lo que pensaba,pero ,por ejemplo en esta frase,como lo "adivinas"? no explica en ninguna palabra que es masculino o femenino! "No me encontraste"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

@anabelen.1234 ("ok!! reportado!!"):
¿Duolingo te rechazó "Tu ne m'as pas trouvé." en un ejercicio de audio?
Pregunto porque arreglamos que acepte los dos homófonos en este ejercicio hace 1 o 2 meses. Así que me gustaría saber si debo reportar un bug al staff de Duolingo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

No deberías tener que adivinarlo, debería haber aceptado ambas porque en español no hay diferencia. Si no ha sido así, repórtalo para que puedan corregirlo :)


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

ok!! reportado!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

Y más y más y más con la traducción inadecuada del tiempo del verbo. El tiempo usado el la frase es el passé composé y el tiempo traducido al español es pretérito indefinido cuyo equivalente en francés es el passé simple


https://www.duolingo.com/profile/dennis.brenes

Eso mismo pienso yo, Creo que la traducción debería ser "Tu no me has encontrado" no "Tu no me encontraste"


https://www.duolingo.com/profile/Max-182

¿Acá el femenino del participio indica que "tu" (a quien se habla) es femenino o que "me" (quien habla) es femenino?


https://www.duolingo.com/profile/Camila_528

Porque se escribe "trouvée"? No que solo se uso el femenino/masculino cuando se conjuga en el pasado con être?


https://www.duolingo.com/profile/mariarraga

En Venezuela no me conseguiste es sinónimo de no me encontraste


https://www.duolingo.com/profile/juan214252

no me encontraste y no me has encontrado es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/dennis.brenes

Para mí no es lo mismo, por el hecho de que estan conjugados en tiempos verbales distintos. Uno es pasado imperfecto y el otro es pasado compuesto respectivamente


https://www.duolingo.com/profile/dennis.brenes

Si "trouvée" es un participio, acaso la traducción no debería ser "Tu no me has encontrado"? Yo veo que Doulingo solo me da las palabras para formar la frase "Tu no me encontraste" En este caso, donde queda el verbo avoir?


https://www.duolingo.com/profile/Jess213602

¡¡¡Está mal!!!, debe ser "trouvé". No va con être el passe composé en este caso, sino con avoir, por lo que no tiene que concordar el género. Están todas las frases de este tipo mal. Por favor ¡¡¡¡corregidlo!!!!. Es horroroso este error en un curso de idiomas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza