"Eu te disse que pegaria um peixe."

Traduction :Je t'ai dit que je prendrais un poisson.

August 8, 2018

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Karan_Deva_lion

qu'il prendrait un poisson


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

On n'arrête pas de m'obliger à traduire des "tu" en "você" et maintenant on me propose un "eu te disse". Un peu de cohérence, ce serait bien. Je pense que je vais recommencer à me plaindre des vouvoiements traduits par des tutoiements.


https://www.duolingo.com/profile/AmineMerab5

c'est du portugais brésilien de la région du nord je crois , ils utilisent você , dans le sud ils utilisent souvent "tu" , si je ne me trompe pas


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Il ne s'agit pas du tout de vouvoiement traduits par des tutoiements. La majorité des brésiliens utilise você pour dire tu. Le você est également souvent accompagné de te ou teu dans la même phrase.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Comme je le disais (il y a deux ans), le problème est surtout un manque de cohérence de la part de Duolingo. On ne peut pas d'une part obliger à traduire le tutoiement par "você" et d'un autre côté me demander de traduire une phrase en portugais contenant "te".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Croyez-moi, la cohérence entre les exercices me préoccupe aussi énormément, j'y ai consacré des centaines d'heures !

Tous les exercices avec les pronoms tu, você et vocês ont été revus un à un il y a plus de quatre ans. S'il reste des phrases où un tu en français ne peux être traduit par un tu en portugais, je n'en ai pas noté une seule parmi toutes les discussions que j'ai relues au cours des derniers mois, ni dans les exercices que j'ai révisés.

D'autre part, il s'agit d'un cours de portugais brésilien, donc il est normal que tu soit traduit par você dans les meilleures traductions, puisque c'est le pronom utilisé pour le tutoiement par la majorité des Brésiliens. Le tu est également utilisé dans certaines régions du Brésil, voilà donc pourquoi il est également accepté, et même accepté comme meilleure traduction dans certaines phrases.

Ce qui peut sembler un manque de cohérence n'est que le reflet de la diversité linguistique du portugais du Brésil.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Peut importe que cela ait été corrigé. Je veux bien accepter toute critique justifiée, mais me reprocher un commentaire d'il y a deux ans au vu de ce qui a été fait depuis ne l'est pas.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Mon intention n’était pas du tout de vous faire un reproche, mais bien d’éclaircir la question linguistique du você. Je suis désolé si mon commentaire a paru être un reproche.

Tel qu’indiqué, les exercices ont été revus et adaptés il y a déjà quatre ans.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.