"Eu te disse que pegaria um peixe."
Traduction :Je t'ai dit que je prendrais un poisson.
8 messagesCette discussion est fermée.
Croyez-moi, la cohérence entre les exercices me préoccupe aussi énormément, j'y ai consacré des centaines d'heures !
Tous les exercices avec les pronoms tu, você et vocês ont été revus un à un il y a plus de quatre ans. S'il reste des phrases où un tu en français ne peux être traduit par un tu en portugais, je n'en ai pas noté une seule parmi toutes les discussions que j'ai relues au cours des derniers mois, ni dans les exercices que j'ai révisés.
D'autre part, il s'agit d'un cours de portugais brésilien, donc il est normal que tu soit traduit par você dans les meilleures traductions, puisque c'est le pronom utilisé pour le tutoiement par la majorité des Brésiliens. Le tu est également utilisé dans certaines régions du Brésil, voilà donc pourquoi il est également accepté, et même accepté comme meilleure traduction dans certaines phrases.
Ce qui peut sembler un manque de cohérence n'est que le reflet de la diversité linguistique du portugais du Brésil.