1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Dívala se na mě krásnýma mod…

"Dívala se na krásnýma modrýma očima."

Translation:She was looking at me with her beautiful blue eyes.

August 8, 2018

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Ralf558454

Why do i need the "her" here? It is not in the Czech sentence. In German it would also be a normal sentence without "her".


https://www.duolingo.com/profile/endless_sleeper

That's how English works.


https://www.duolingo.com/profile/jgreenemi

This is not convincing. The following sentence is a sensible English sentence and appears a valid translation of the Czech sentence provided:

"She was looking at me with beautiful blue eyes."

I see no reason this should not be an accepted answer.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

The internet frequencies of "looking at me with (her) beautiful eyes" suggest a strong but not absolute preference for the possessive. I added a bunch of translations without the possessive to the recognized translations.


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

I agree with the frequency in this case. However, from a teaching perspective, there are other examples with a similar sentence structure that would have a reversed frequency for the possessive. For example: "She looked at me with round eyes". In this case, the context is usually fear or surprise. However, this would be far more frequent than "She looked at me with her round eyes".

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.