"चाँद मेरा मामा है।"
Translation:The moon is my uncle.
50 CommentsThis discussion is locked.
In India, when talking to young children, the moon is usually personified as an uncle. (More accurately maternal uncle. Your मामा is your mother's brother).
He occasionally appears in the sky at dinnertime to make sure his भांजी/भांजा (niece/nephew - sister's kids) is finishing their vegetables.
There are even hindi rhymes and poems we Indians are taught as kids, referring to the moon as 'mama' (uncle).
Omg this reminds me of two things from my childhood.
Chandamama Magazine! I loved it so much, I used to get it whenever I could. But one day the shops just stopped stocking them and I have no clue what happened to it. =(
Chandamama door ke, puye pakaen boor ke in my L2 Hindi textbook back in primary with the teacher bringing a cassette player and playing Asha Bhosle's rendition of it. I really didn't like that class but it was always a good time when the teachers brought out the electronics.
The original Hindi movie song about "uncle moon"... https://www.youtube.com/watch?v=iQoCMoXXZjc (even though the video says 1950, I understand the movie is actually from 1955: https://en.wikipedia.org/wiki/Vachan )
I don't know whether the song predates the film, or if it is a Bollywood creation. Can anyone weigh in?
Update: also found this charming old animation with lyrics (super helpful for this non native speaker)! https://www.youtube.com/watch?v=_SrBt7Jv5qI
I agree! Many of the scripts used in India and Southeast Asia came from the same mother script. This is why most of them are organized in the same order. It makes sense - first come the vowels, then consonants in order from back of the mouth to the front. It makes me wonder how much ancients actually knew and understood.
Hahahaha, I LOVE this dialog and the cultural input! However, I have a technical question that I occasionally mess up on but not sure why. It has to do with sentence order: I wrote "My uncle is the moon", but the correct arrangement is "The moon is my uncle". How do I know? When I'm reading it its easy, but translating it is mire difficult.
Both in Hindi and English, the subject of the sentence usually comes first. (The order of the object and verb is inverted).
So, 'The moon is my uncle' is 'चाँद मेरा मामा है' where the subject is 'the moon'/'चाँद'. 'My uncle is the moon' is 'मेरा मामा चाँद है' where the subject is 'my uncle'/'मेरा मामा'.