"A lemon is bad."
Translation:Eine Zitrone ist schlecht.
why is this lemon bad :(
this is just a very bad example. I think native english speaking people would say "this lemon is bad" or "one lemon is bad".
Good question, this probably confuses other people too! There is a small but important difference between "the lemon" (die Zitrone) and "a lemon" (eine Zitrone). Think particular vs. general or definite vs indefinite articles.
There is no fundamental difference between English and German here. If the definite article (the) is used in the English sentence, then you take the definite article in German (der, die, das, des, dem, den). Correspondingly, if English uses the indefinite article (a, an), then you translate with the indefinite article in German (ein, eine, eines, einem, einen).
Why is it eine Zitrone and not ein Zitrone? I thought "die" nouns use "ein" when they are the subject of a sentence. Did I get it backwards?
I'd like to know that, too! If you run the sentence through any worthwhile translation programme, it will provide an option of both schlecht and schlimm. I question the reliability of this Duolingo translation.
I entered fail instead of schlecht but they took a heart away :( I wonder if it is because DuoLingo has not taught me the word? Anyone know?
Does it mean rather it's not good to use a lemon or one of the lemons is bad?