"Nós também somos vítimas."
Translation:We are also victims.
14 CommentsThis discussion is locked.
Is vítima declined for gender? I.e. is this group here female-only or mixed?
In English we can say "we also are victims" or "we are also victims". Is this true of portuguese also? Can we say "Nós somos também vitimas"?
Pressing this question a little further (also came up elsewhere in the thread)...Placement of the word "also" matters in English. To say, "We also are victims" clearly implies that someone else is a victim, and so are we. To say, "We are also victims" can be understood to mean that we are victims but we are something else as well (for example, perhaps I am the perpetrator of a crime, but I consider myself to also be a victim of a bad upbringing). How would a Portuguese speaker make this distinction?
I don't think it matters much in Portuguese. Maybe your latter example could be expressed like "Nós somos vítimas também"? I think in Portuguese it is more a question of context!
Thanks. Lack of context is a common complaint about these lessons from various Duolingo students, so I'll take a moment to praise the new Duolingo Stories (under the "Labs" dropdown). Good practice and lots of fun, too!
Yeah, that's true. But the same happens with every language =) Hope you enjoy this new DL feature =)