I put "good to meet you at first" then I was like "yeah but that sounds stupid" so I corrected it to "nice" and Duo was nice enough to call me an idiot anyway.
We must translate the sentence "É bom conhecer você."
Duolingo proposes: "It's good to know you."
I wrote: "It's nice to meet you."
My answer was not accepted!
I reported it again today (02/november/2018)...
When you're meeting someone, you say "nice to meet you", not "It's good to know you", BUT, if you're just saying that good to know someone, because who that someone is, you will NOT say "nice to meet you", or will you?
Is the Portuguese conhecer the same as the Spanish conocer, meaning both to meet and to know (someone)?
It seems to think "nice" and "good" aren't synonyms in this instance, which any human translator or teacher would recognize as ridiculous
Yes, either this or "It is nice to meet you." DL, however, rates this as wrong and wants to have "It is better to meet you." How this? Paulenrique, you know many good answers.
In English, the meaning of 'it's good to know you' is:it's good to know what kind of person you are.
Nelson, in portuguese, the sentence "É bom conhecer você" could have two meanings: 1) that it is nice to have a first meeting with the person; 2) that it is nice to have a better understaning of who the person is.