"El hijo se parece al padre."
Translation:The son resembles the father.
We know we're talking specifically about the son's father though because of the context but I don't think 'looks like' should be accepted just because there are many different ways to say things - the point is to translate the Spanish as 'closely' as possible not to write down every possible way to say something?
While many boy/child/son words in Spanish seem interchangeable, in this case the correct answer seems rather obvious (to me) - think of the statement more like a proverb than a specific deceleration about a particular person: The son looks like the father - that makes sense due to the father/son relationship, where a general statement about the "boy" does not show that relationship without saying "his" father instead of "the" father.
Similarly, since this seems to be a general statement about all sons and fathers, translating it as "his" father would make less sense - that would be more appropriate when talking about a specific person.
Drop the 'él' (or don't, but it's not going to be necessary if the people talking know who they're talking about) and change 'al' (a+el) to 'a'. If you're saying that he resembles his father (su) then 'el' doesn't need to be there. Including it is saying “He looks like the his father."
i have the same question - se reflexive can be to him, her or it but not sure how that relates to the sentence "El hijo se parece al padre.". for instance, i understand how "Ella se quiere" means she loves herself -se provides the herself context, but not sure what context se provides with "El hijo se parece al padre."