"Voiciunelettrepourvous."

Traducción:He aquí una carta para usted.

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/JoyceA
JoyceA
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20

Una pregunta para ustedes -- hablo inglés y por eso no estoy tan segura, pero... se me hace que He aquí y He ahí suenan, digamos, raros. ¿Qué dicen? ¿Es común decir He aquí una ....? Y si no, entonces ¿cómo lo dirían?

Muchísimas gracias (y disculpen mis errores, por favor).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

Una forma mas común de expresar esta idea sería diciendo Aquí hay / está. "Aquí hay (he aquí) una carta para usted", no es la única manera pero funciona para todos los casos. Aquí estamos (henos aquí), Allá están (helas, helos ahí), Aquí estoy (heme aquí), etc.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoyceA
JoyceA
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 22
  • 20

Gracias, Eey91. De hecho, yo iba a decir "Aquí está..." De todas maneras, estamos aquí para aprender frances, y no español, pero a veces tengo una duda. Me encanta esta comunidad que es siempre tan amable.

Aquí está un lingot. :D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Es muy cierto. Estamos para aprender francés, pero no de modo cuadratizado. Si una expresión es correcta, no debería tener problemas, no crees?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/affrancol
affrancol
  • 25
  • 24
  • 24
  • 23
  • 15
  • 11
  • 8
  • 7

Claro... No sé porqué se pierde cuando se pone "aquí está".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 292

He aquí es una expresión que no muy se usa; lo mas común es decir: Aquí hay una carta para usted o bien hay una carta para usted.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JulioCsarM672820

porqué no es posible "he aquí una carta para ti"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 292

Podría ser, pero el término vous significa usted o ustedes.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luciavenez

Cual es la diferencia entre Voici y Voila?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

Denotan una cercanía diferente:

  • Voici <-> He aquí, (cerca)
  • Voilà <-> He ahí (lejos)
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edugago2

Serviria perfectamente: Aqui hay una carta para ti

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HenriP1

Yo diría "Aquí tiene una carta para usted" Pero no lo admite el robot.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuelAlbe852739

Entiendo que el 'He' proviene del verbo 'haber' al que tambien pertenece 'Hay'

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mario151163

vale decir aqui una carta para vos?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ana_Lada

por que no se puede traducir "aquí tienen...."????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AndresFeli995411

Alguien podria expmicarme la difenrencia entre voici, ici y là, todas las traduce como aquí

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HenriP1

Voici es para indicar algo como "aquí tienes, he aquí, aquí está" Ici significa "aquí" Là significa "ahí, allí"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ferlopez14
ferlopez14
  • 25
  • 25
  • 292

He aquí. No es muy usado actualmente. Es más utilizado Hay una carta para usted.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/MercheBlas3
MercheBlas3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 462

"Aquí hay una carta para usted" yo diría que significa lo mismo

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MAYKOOL
MAYKOOL
  • 25
  • 18
  • 12
  • 10
  • 8
  • 4

Aquí hay una carta para ti ( otra traducción válida)

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Valerie644407

Creo que estas expresiones como He nos, he los, he aqui, deben ser de uso en America Latina, porque aunque como Joyce, el castellano no es mi language materna, estas expresiones suenan antiguas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

Algunas veces se usan expresiones que aunque no son comunes, son traducciones directas de las expresiones francesas. El propósito es poder mostrar su significado y su uso de manera clara.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Valerie644407

Gracias. Lo entiendo, pero a veces es dificil leerle la mente, para saber lo que quiere que digas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/melancor
melancor
  • 20
  • 16
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2

Yo soy espanyol de España y aunque "he aquí" no es una expresión que se use diariamente la puedes escuchar de vez en cuando

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacobellot

no teneis ni idea de español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarinaHern7

Creo que: "He aquí una carta para ti". Parece q' la comp... no sabe q' hay varias formas o maneras de escribir una oración.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114
  • He aquí una carta para usted <-> Voici une lettre pour vous
  • He aquí una carta para <-> Voici une lettre pour toi

Es importante conservar el registro linguístico ya que "Vous" (usted) se usa para situaciones formales y "tu" (tu) para situaciones informales. Las conjugaciones y variaciones de cada pronombre personal son diferentes.

Hace 4 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.