1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Voici une lettre pour vous."

"Voici une lettre pour vous."

Traducción:He aquí una carta para usted.

May 2, 2014

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoyceA

Una pregunta para ustedes -- hablo inglés y por eso no estoy tan segura, pero... se me hace que He aquí y He ahí suenan, digamos, raros. ¿Qué dicen? ¿Es común decir He aquí una ....? Y si no, entonces ¿cómo lo dirían?

Muchísimas gracias (y disculpen mis errores, por favor).


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Una forma mas común de expresar esta idea sería diciendo Aquí hay / está. "Aquí hay (he aquí) una carta para usted", no es la única manera pero funciona para todos los casos. Aquí estamos (henos aquí), Allá están (helas, helos ahí), Aquí estoy (heme aquí), etc.


https://www.duolingo.com/profile/JoyceA

Gracias, Eey91. De hecho, yo iba a decir "Aquí está..." De todas maneras, estamos aquí para aprender frances, y no español, pero a veces tengo una duda. Me encanta esta comunidad que es siempre tan amable.

Aquí está un lingot. :D


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Es muy cierto. Estamos para aprender francés, pero no de modo cuadratizado. Si una expresión es correcta, no debería tener problemas, no crees?


https://www.duolingo.com/profile/affrancol

Claro... No sé porqué se pierde cuando se pone "aquí está".


https://www.duolingo.com/profile/Carlos485890

Una duda mía, ¿se usa "he" en vez de "hay" cuando la palabra siguiente empieza con el vocal "a" por razones puramente fonéticas?


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

He aquí es una expresión que no muy se usa; lo mas común es decir: Aquí hay una carta para usted o bien hay una carta para usted.


https://www.duolingo.com/profile/Emilio254687

Decimos hay una cara para ti o bien tienes una carta para ti


https://www.duolingo.com/profile/David_Moreno

Qué tal. Ambas expresiones son correctas, pero ya no se usan cotidianamente. Pertenen al castellano antiguo.


https://www.duolingo.com/profile/JulioCsarM672820

porqué no es posible "he aquí una carta para ti"?


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

Podría ser, pero el término vous significa usted o ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Mario151163

vale decir aqui una carta para vos?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

No, esi sería:

Ici une lettre pour toi


https://www.duolingo.com/profile/luciavenez

Cual es la diferencia entre Voici y Voila?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Denotan una cercanía diferente:

  • Voici <-> He aquí, (cerca)
  • Voilà <-> He ahí (lejos)

https://www.duolingo.com/profile/edugago2

Serviria perfectamente: Aqui hay una carta para ti


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Podria servir pero recordemos quw usted ea mas respetuoso ti es mas de confianza quizas por eso lo califica como mal


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Yo diría "Aquí tiene una carta para usted" Pero no lo admite el robot.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlbe852739

Entiendo que el 'He' proviene del verbo 'haber' al que tambien pertenece 'Hay'


https://www.duolingo.com/profile/isabellaCa891529

Entiendes bien, "he" se usa también como auxiliar para los verbos en presente del indicativo en su forma compuesta; en la primera persona del singular.

(Yo) He comido, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Ana_Lada

por que no se puede traducir "aquí tienen...."????


https://www.duolingo.com/profile/AndresFeli995411

Alguien podria expmicarme la difenrencia entre voici, ici y là, todas las traduce como aquí


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

Voici es para indicar algo como "aquí tienes, he aquí, aquí está" Ici significa "aquí" Là significa "ahí, allí"


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

He aquí. No es muy usado actualmente. Es más utilizado Hay una carta para usted.


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

"Aquí hay una carta para usted" yo diría que significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MAYKOOL

Aquí hay una carta para ti ( otra traducción válida)


https://www.duolingo.com/profile/AgustinMor19

En un diccionario frances español dice: aqui hay


https://www.duolingo.com/profile/dalgua

Vous se puede traducir por vosotros. Desde siempre. Vosotros es de uso comun en español y se tradude como vous.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Pienso igual que vosotros


https://www.duolingo.com/profile/HugoLuisCorso

El giro "He aquí" no se utiliza en español coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/R.DARORIVE

¿Por qué me rechaza "he acá"?


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Traveler

Nadie habla así en español en este siglo.


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

!!!!! No funciona el altavoz, como me va a oir, aunque he hablado!!!!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.