"Raj does not like potatoes."
Translation:राज को आलू पसंद नहीं हैं।
August 9, 2018
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
This sentence breaks down like this:
/Raj-to/ potatoes/ pleasing/ not/ ARE/ > "potatoes ARE not pleasing to Raj"
हैं represents the plural form, "are."
I don't see any problem, however, by treating "aalu" as singular. That is also possible in Hindi. So है also makes sense. Just make sure that you are referring to potato(es), not to Raj.
[deactivated user]
राज को आलू नहीं पसंद हैं is also accepted. Does the placement of नहीं subtly change the meaning?
Gita-ji
748
तुझे = तुझ को (declension of तू).
We don't say Raj-e, so we have to use Raj ko.
Pronouns use the -e ending in this situation.
Nouns use ko.