"Você tinha cortado o queijo."

Translation:You had cut the cheese.

March 28, 2013

This discussion is locked.


Who cut the cheese??? Lol.........


I came here just to check if someone had made a joke about this sentence. :-)


i'm so happy this is the only comment in the discussion. <3


In the '90s, kids' cartoons in the USA were getting creative with the required educational component … https://youtu.be/yGqxb3vLL1A


Does this mean the same thing in Portuguese?


No. At least in Brazil there is no such correlation. The act of "farting" (peidar) is usually exclaimed, asking "who has the yellow hand?" ("quem está com a mão amarela")?


You just got a lingot for talking about "uma mao amarela." What turns a hand yellow? ! ; ) At least we're not talking about "skid marks" and "Hershey squirts" !


Thank you very much by lingot! There is an old belief (usually among children) that says that farting leaves the yellow hand. I never believed it but I confess that I was suspicious and tested it on me, without success! Lol kkkkkk I did not understand this: "" skid marks "and" Hershey squirts "". Could you explain it to me? Gtranslator did not help me with that.


When a car stops quickly it leaves "Marcas de deslizamento" when a person does not wipe their behind well after going to the bathroom, they leave the same type of "marcas" in their "cuecas." Hershey's is a brand of chocolate syrup... you can draw your conclusions from there.


Oh my, how funny! In Brazil we also have this analogy with the "slip marks" on the asphalt! We say we call this "freada" (braking) or if the "situation" is very dark, it is called "freadão" (big braking).


I don't think so. What means it?


Just to be clear: "What does it mean?"


Like everyone else, just had to check out the comments. ;-)


Nicely done, Duolingo.


Well, we've all been joking about it, but the real question is: does the idiom translate or not?


Good question, and now you can check out the answer! Take a look at phaeluis....


If English is not your native language and you are wondering what is funny with this saying, you will find explanation in http://idioms.thefreedictionary.com/cut+the+cheese. There are probably formulas in many languages to express the same idea. April 27, 2015


"Whoever smellt it, ...." If it is the same joke in Portuguese, do they have the same kind of follow up jokes? ; D


No. At least in Brazil there is no such correlation. The act of "farting" (peidar) is usually exclaimed, asking "who has a yellow hand" ("quem está com a mão amarela")?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.