Translation:Some foreigner probably translated that sentence.
Ok, thanks. Vladimir, would you please describe to me what this lesson is about? I don't really get what 'aspect' means in this context.. I kind of recognize some kind of expansion in many of these words that we are learning, but what causes them to change? E.g. říct and říkat.. Thank you really much for always anwering our question, youre really good!
The aspect is actually quite a difficult topic and there is no single rule how to determine which verb is perfective and which is imperfective and so it is usually indicated for each verb in a dictionary.
I could really only repeat what you can read in the tips and notes. In the past tense the perfective aspect means that some piece of action was done and finished. The imperfective means that some continuous action was going on.
řekl - he said
říkal - he was saying
přeložil - he translated (the whole book, the whole chapter, 5 pages,...)
překládal - he was translating (and maybe he finished it, maybe not)
Wow, this explained a lot. Thanks ! Can't wait to have Tips for all lessons. They're really great and hugely help understand the language's logic ;-) so thanks for that, looking forward to read all of them !
By the way, I highly recommend looking for verbs in Wiktionary (either https://cs.wiktionary.org/wiki/Wikislovn%C3%ADk:Hlavn%C3%AD_strana for the Czech dictionary in Czech, or, for instance, https://en.wiktionary.org to get it in the language of your choice. It really helped me a lot, and most of the time contains information about the perfective / imperfective aspect of the verb, etymology (origin of the word), words that are built from the same stem, etc)
A foreigner is a person from another country and that's exactly what "cizinec" means.
"Stranger" doesn't have a good Czech equivalent, it's usually "cizí člověk", "cizí muž/žena" or "někdo cizí". When it's used as "I'm a stranger here" then it translates as "nejsem zdejší", "nejsem odsud" or marginally "jsem tu cizí".
Foreigner is neutral : somebody that comes from another country is a foreigner. Whereas a stranger is more like someone who does not fit with its environment. So, a stranger is a foreigner that is not very well integrated, or very different from the native persons (and from integrated foreigners).
EDIT : actually, a stranger is simply someone that you don't know personally or have never heard about... If I understand the definition correctly. So it might be a foreigner you don't know, but also a native you don't know. A foreigner might even NOT be a stranger if he is a friend of your family, for example. I think I was confusing with my native language (French) where "étranger" (stranger) is what I described above : a foreigner that really looks like so. The correct French word would be "inconnu" (literaly : unknown person)
Anyway, Thank you for your time and your answers guys (and girls).
A stranger is, first and foremost, someone you don't know. When you warn your kids not to talk to strangers, you don't care if they're from another country or another town - you don't want your kids to talk to people who aren't relatives, friends, or acquaintances (such as neighbors), i.e. people your kid knows. A foreigner is no longer a stranger once you become friends, yet he/she still remains a foreigner.
It's also used more broadly if you're in an area where you don't live - you can be a stranger in these parts - which probably comes from the fact that nobody knows you in that area, thus you're a stranger to everyone there.
To me, both foreigner and stranger are neutral words. To a xenophobe, foreigner is not neutral. To someone who's afraid of people in general, stranger is probably not neutral.
I can't help you with your wrong tense because I don't know what you wrote. But perhaps you don't need help with that :)