"Ta káva je velmi dobrá."
Translation:The coffee is very good.
August 9, 2018
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ffooll
537
Because that would mean "Ta káva je opravdu dobrá."
"Velmi" translates to "very" whereas "really" translates to "opravdu".
ortocymen
372
I would accept "really" in this context. I don't see much difference between "Ta káva je velmi dobrá" and "Ta káva je opravdu dobrá". I'm a Czech native speaker and I would say both without thinking twice :)
@z.linky55 use rather "very" to avoid confusion and bear in mind that "opravdu" or colloquial "fakt" (fakt dobrá káva) can be used in some cases.