When we talk about someone with respect, it can translate to:
He does not feel hot.
Could it also be translated "It does not seem hot to them"?
No, that would be "यह उन्हें गरम नहीं लगता है।"
This does not feel hot them.
It is not this to change this there will ne it.
यह मौसम उनके लिए गरम नही है।
Should this sentence have the nasal on the hai since unhen is plural?
Wait for someone who knows what they're talking about to confirm, but I think when using this construction with the verb lagna, garmi, not unhen, is the subject.
Sam you are correct.
That's right. The nasal sound is applicable for people. In this case the subject is garmi, or feeling hot. Hence garmi lagti hai.
I under your justification but what is the logic behind it?
garmii is singular, it is the subject of the sentence, so the verb takes up the third person singular form
What about "They do not feel the heat"?
That's what I thought...
Is this invariably about personal perception, or could this sentence be used to talk about something that doesn't seem hot to the touch (albeit with a different pronoun. eg. 'these things')?
This is invariably about personal perception. "These (things) don't feel hot" would be यह (चीज़ें) गरम नहीं लग रहे हैं। (Yah cheezein garam nahi lag rahein hain)
Lately I've been feeling so cool
"warm" should be right too?
I also answered with: "They do not feel warm" -> should be correct
could this also mean "this doesn't feel like summer to them"? what about "यह उन्हें गरम नहीं लगता है।" ?
hot is climate
like hot milk, coffee etc.
weather can be called warm.
or you can casually say its warm outside to indicate the current status of weather...
In English, weather can be hot or warm. Hot is hotter than warm.
Objects (milk, coffee, etc.) can also be hot or warm. We use the same words in both contexts.
according to your sentence
यह means what??
the question was for climate and its effects on people in the question
joelangenb I can speak better Hindi than anyone here talking... I am INDIAN. its my MOTHER TONGUE. so you keep quite.