"Her son goes to school every day."
Translation:उसका बेटा हर दिन स्कूल जाता है।
I just noticed विद्यालय was among the options, which is technically the exact word for school in Hindi. Why wasn't it introduced ahead of स्कूल?
I'm not sure what you mean.
This placement of the adverb, "daily," in the syntax is most typical.
Why can you not say "उसका बेटा हर दिन स्कूल को जाता है"? Is there a reason that's wrong?
The postposition को is not needed here and sounds unnatural. Everything can't be literally translated from English.
I'm confused about the possessive adjectives mine, his, her etc. : in English the adjective depends in the owner of the thing( e.g. her book vs. His book, respectively indicate if she or he owns the book) whereas for example in Italian, which is my mother tongue, it depends on the thing we're talking about (e.g. il suo libro which is used in both cases, he or she owns it) but it changes if it's plural (i.e. i suoi libri, which once again can be used for both genders, but indicates the books, plural). So what about hindi? What's the general rule? Anyone can help? Thank you very much