"Žofie se o zvláštní domy nezajímá."
Translation:Žofie is not interested in strange houses.
8 CommentsThis discussion is locked.
Czechs have notorious problems when using English aricles. I am one of them but certainly would not use "the here". I do not see a way how "zvláštní domy" would naturally mean some specific houses. You would need "ty zvláštní domy".
Af cours it compares zvláštní domy and normální domy (strange houses and normal houses). That does not make them some specific houses, though.