- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ni bezonas pli da spaco en n…
"Ni bezonas pli da spaco en nia domo."
Tradução:Nós precisamos de mais espaço na nossa casa.
2 Comentários
"em" é indefinido; há poucas coisas mais definidas que "a nossa casa", mesmo que tenhamos mais do que uma (há sempre uma que é a nossa).
Eu sei que no pt br é costume dizer "em nossa casa", "viajei em meu carro", "levo meu livro" etc, mas em pt pt a falta de definição torna as frases muito esquisitas.
Em pt pt dispensamos o artigo definido em coisas que são obviamente nossas, em situações muito particulares, como "estou em casa", onde a casa é vista como localização (a localização da casa que é a minha, e por isso não há risco de confusão), ou "Precisamos de mais espaço em casa" porque de entre todas as casas, a única casa que não precisa de ser especificada é a nossa (o mesmo acontece quando dizemos "vou a casa" e não "vou à casa", porque "a casa" é mais do que uma casa, é um conceito, como "home" em en ou "hejmo" em eo). Mas se nos damos ao trabalho de dizer que a casa a que nos referimos é a nossa, então não há qualquer motivo para deixar cair o artigo definido.
"Precisamos de mais espaço na nossa casa" não está a validar, mas é, em pt pt muito mais natural do que a frase solução.
O facto de a frase em esperanto não conter o artigo definido "la" não significa que a definição não exista, porque o "nia" é suficiente para definir o objecto.