Translation:तुम दौड़ते हो।
It's also confusing to me. This is what I know: "daudta" is masculine, but somewhat disrespectful, so when talking to a male you could potentially use "daudte" to show more respect.
However, in my Hindi classes my teachers explained that "tum" is also already informal and could potentially be disrespectful (depending on who you're talking to", so we always used the "-te" ending when using "aap" as a pronoun. For "tu" and "tum" we learned to use "-ta" ending.
If you want to use तुम or आप (they are used when you want to be more polite), then sentence always ends with plural form of verb. So it'll be "तुम /आप दौड़ते हो". Or if you want to go with तू then it'll be तू दौड़ता है.
तुम is more respectful than तू and आप is more respectful than previous two.
Zeebo7 could you elaborate a little? Perhaps it's because I'm very tired, but I'm shocked and confused that I'm just now noticing this. I think my understanding of the you forms isn't solid yet. Is तुम always plural (as in talking to "you guys")? Is it an 'e ending because it's plural? (Sorry my phone won't let me make that character on its own.)