Rato é em portugal, aqui no Brasil é mouse mesmo.
Não seria de bom senso um mouse?.
Sem desmerecer o moderador, um brasileiro com conhecimento razoável de português-brasil iria facilitar muito a assessoria e evitaria essas traduções imprecisas para a nossa língua.
em pt pt "mouse" é mesmo "rato".
O rato está nas possibilidades, agora. :)
Bone! Vi pli efikas ol la diolinga teamo!
(Hum, será que a gente pode adjectivar duolingo?)
Em E-o tudo é adjetivavel
Gente ja li 10 vezes e escrevi igual a resposta. Nao sei pq recebi errado!